How to Read and Use 「貴社」(Kisha): Common Mistakes and Differences from 「御社」

Published:
Last Updated:
Category: Job Search Preparation & Interview Tips, Casual Interviews, Trial Job Change
Authors: Shusaku Yosa

Published:
Last Updated:
Category: Job Search Preparation & Interview Tips, Casual Interviews, Trial Job Change
Authors: Shusaku Yosa
When writing resumes or application emails during a job search in Japan, the term "kisha" (貴社) shows up constantly. Many people misread it or confuse it with the similar term "onsha" (御社) without realizing — a common gap in even experienced job seekers' Japanese business etiquette.
Choosing correctly between "kisha" and "onsha" is one of the basics of business manners, yet plenty of people work their way through job hunting without ever firming it up. To avoid having it count against you during document screening or interviews, it's one of the honorific pairs worth nailing down.
This article walks through the correct reading and meaning of "kisha," common misreadings to watch for, how it differs from "onsha," and practical applications during a job search — organized compactly so you can use it as a quick reference.
"貴社" is read as "kisha." Reading it as "tōtosha," "takasha," or "tōtobisha" — all of which I've heard from job seekers — is incorrect.
On its own, the character 貴 has the native Japanese readings "tōtoi" or "tattoi," but when it forms the compound 貴社, both characters take their on-yomi (Sino-Japanese) reading: 貴 becomes "ki" and 社 becomes "sha," combining to "kisha."
Because few people read "kisha" out loud in daily conversation, plenty of professionals freeze up when they have to say it. Internal training sessions or presentations where you read documents aloud can put you on the spot, so it's worth locking in as a basic.
"Kisha" is a written-language honorific (文章語) used to address the other party's company with respect. It's a polite way to say "your company" — a phrase that elevates the recipient on paper.
The key is that it's a written-language word. Spoken language uses a different term (the "onsha" we'll cover later), while written communication uses "kisha." That spoken-versus-written split is the fundamental rule of Japanese business honorifics.
"Kisha" shows up exclusively in writing contexts:
All of these are "exchanges that leave a written record." Remembering it as "the honorific you see on paper or on an email screen" makes it easier to keep straight.
Several Japanese words are read "kisha":
There's a well-known tongue twister — "Kisha no kisha ga kisha de kisha shita" ("Kisha's reporter returned to the office by train") — that strings all four together. Since they're hard to distinguish by sound alone, you have to lean on context when using them in a sentence.
On the flip side, in writing, the kanji make the distinction obvious at a glance — which is exactly why "kisha" is well-suited to documents. The very reason spoken Japanese settled on a different word ("onsha") is the abundance of these homophones.
Because "kisha" is a written-language term, it isn't typically used in spoken communication like interviews or phone calls. Speaking it aloud comes across as awkward, precisely because of the homophone confusion.
Saying "I resonated with kisha's business" in an interview forces the listener to instantly disambiguate "kisha" from "kisha" (reporter), "kisha" (train), and "kisha" (returning to office). On paper, the kanji make it instantly clear, but spoken aloud, a moment of confusion is inevitable — which is why spoken Japanese uses a different word entirely.
In an effort to sound extra respectful, some people write "kisha-sama" or "kisha onchū" — but these are expressions to avoid. "Kisha" already contains the honorific element, so adding "-sama" is redundant. And "onchū" is a salutation used on envelopes and mailing addresses, not something to combine with "kisha" in the body of a letter.
The correct usage is "株式会社◯◯ 御中 (◯◯ Co., Ltd. Onchū)" on the envelope and "kisha no ◯◯ ni tsuite… (regarding kisha's ◯◯…)" in the body — keeping the two distinct.
Other honorifics use the 貴 character too. Keep them straight by their target:
For typical job searches, "kisha" will cover you. But when applying to or contacting government agencies, law firms, or other licensed-professional offices, "kiden" or "kishoku" can come up — worth keeping in mind.
"御社" is read as "onsha." Its meaning is the same as "kisha" — an honorific for the other party's company — but the decisive difference is that "onsha" is used in spoken language.
In other words, when addressing another company with respect, Japanese business practice splits the term by channel: "kisha" (貴社) in writing, "onsha" (御社) in speech. That's the basic rule.
The principle is simple:
Flipping the two — "onsha" in a resume, or "kisha" in an interview — produces a jarring impression for the reader or listener.
The reason traces back to the abundance of homophones in Japanese. Saying "kisha" alone doesn't tell the listener whether you mean 貴社, 記者, 汽車, or 帰社 — so spoken Japanese drifted toward the easier-to-hear "onsha." In writing, the kanji disambiguate uniquely, so the original "kisha" continues in documents.
If you're unsure which to use, ask yourself: "Will my message reach the other side as text, or as sound?"
When referring to the prospective employer in your motivation statement or self-PR, use "kisha":
That said, repeating "kisha" again and again makes the writing feel stiff and heavy. Swapping in alternatives every second or third reference — "the company," "◯◯ Co., Ltd. (sama)," and so on — improves readability.
For emails to prospective employers — inquiries, document submissions, post-interview thank-you notes — use "kisha."
Example thank-you email: "Thank you very much for taking the time today. Hearing directly about kisha's business and organizational culture has further increased my motivation to join the team."
Casual interviews (kajuaru mendan) and formal selection interviews are spoken settings, so use "onsha." When nerves kick in, the "kisha" you've been writing on documents can slip out by accident, so it's worth setting an intention in advance.
If you do say "kisha" mid-interview, there's no need to make a dramatic correction. Just naturally switch back to "onsha" on your next utterance.
The counterpart to "kisha" is how you refer to your own company:
When you bring up your current or previous employer in a job search context, using "heisha" toward the prospective employer feels most natural.
For certain industries, there are honorifics more fitting than "kisha":
For job searches involving general companies, "kisha" is fine. But when applying to industry-specific organizations, choosing the honorific that matches the recipient conveys a more professional impression.
Several stock phrases include "kisha" — worth keeping in your toolkit to speed up document writing:
These set phrases come in handy in formal documents like offer-acceptance cover letters or polite withdrawal notices.
Using "kisha" and "onsha" correctly is a fundamental etiquette point in job hunting. Getting it right alone gives the impression of "this person has solid business manners" during document screening and interviews.
That said, perfect honorifics don't guarantee you'll avoid a post-hire mismatch. You might write "I resonate with kisha's philosophy" in your application and say "I find onsha's business compelling" in the interview — but the gap between the company's outward image and the reality of working inside it is always there.
The "kisha's ◯◯ business I want to take on" you wrote about might be quietly winding down internally. The "flat organizational culture" described in the interview might vary dramatically across departments. These mismatches are among the most painful risks to encounter after switching jobs.
One increasingly popular way to head off these mismatches is the "otameshi tenshoku" (お試し転職, trial job change) approach. Before the final selection or your decision to join, you spend a short period (a few days to a few weeks) actually working at the prospective employer. That direct experience reveals team members' way of speaking, your manager's style, and decision-making speed in ways no resume or interview can.
Honorifics are an important matter of etiquette. Equally important, when it comes to avoiding regret after a job change, is having a way to see the reality of a workplace before you join.
If you haven't mailed it yet, rewriting on a fresh sheet is the recommended fix. If it's already submitted, you can recover by handling the interview sincerely. Make sure subsequent application documents consistently use "kisha."
It's easy to slip when you're nervous — no need to make a big production of correcting yourself. Just transition naturally to "onsha" on your next utterance. If it bothers you, a light "Pardon me — onsha's ◯◯…" can even leave a polite impression.
Sole proprietors don't have a corporate entity, so "kisha" isn't a fit. Address the person directly with "kihō-sama" or "(name)-sama" instead. If they have a trade name, pick the industry-appropriate honorific like "kiten" (your store) or "ki-jimusho" (your office).
Yes — using "kisha" over and over in the same passage produces a labored impression. Use "kisha" the first time, then swap in "the company," "◯◯ Co., Ltd. (sama)," or shift the subject of the sentence to vary the rhythm. Writing that shows consideration for the reader strengthens the overall polite impression.
To close, here are the key points from this article:
Mastering "kisha" and "onsha" lays a foundation as a business professional. At the same time, don't rely on honorifics alone — having a way to verify the real workplace is the shortcut to a job change that actually fits you.
Master the use of 「当社」(tosha), 「弊社」(heisha), and 「自社」(jisha) in Japanese business writing. Learn correct reading, when t...

A comprehensive guide on how to answer the "What is your desired salary?" question in interviews. Covers how to determin...

A comprehensive guide to writing a proper thank-you email after receiving a job offer. Includes reply templates for acce...