How to Refer to "the Other Company" in Japanese Business: Spoken and Written Etiquette


Have you ever sat down to write a business email in Japanese and wondered how to refer to the other company? Which is correct—onsha (御社) or kisha (貴社)? Does the choice change between spoken and written contexts? What if the organization is a bank, school, or hospital rather than a typical company? Choosing the wrong word for the situation or industry can instantly mark you as someone unfamiliar with Japanese business etiquette.
This article gives you a structured overview: the basic distinction between onsha and kisha, industry-specific terms for banks, hospitals, schools, government offices, and other entities, how the choice differs by medium (email, in-person, phone, résumé, interview), ready-to-use example sentences, common mistakes such as double honorifics, how to refer to the other company's staff and group entities, and how to recover gracefully when you slip up. By the end, you will be able to pick the right term confidently in any industry or situation, and build trust one notch higher in meetings, interviews, and email exchanges.
Words used to refer to the other company are honorific expressions (sonkeigo) that show respect. They are the counterpart to humble terms like heisha (弊社) or tōsha (当社), which you use for your own company. Mastering them is essential for business communication. Let's start with the big picture.
For ordinary companies, the term you use is almost always either onsha (御社) or kisha (貴社). Both are honorifics that show respect, and the characters 御 and 貴 themselves carry a meaning of respect toward the other party. They are equivalent in meaning, but they are used in different situations. The next section explains the distinction in detail.
The single most important rule is: use onsha in spoken Japanese, kisha in written Japanese. In phone calls, face-to-face conversations, interviews, and meetings, use onsha. In email, résumés, contracts, and proposals, use kisha. Just remembering this rule will carry you through the vast majority of business situations.
The reading of kisha (貴社) overlaps with many homophones in Japanese—kisha can also mean reporter (記者), returning to the office (帰社), train (汽車), or even mounted archery (騎射). In speech, this makes it easy to mishear. If someone says "kisha no shinseihin ga…", listeners cannot instantly tell that it refers to the other company. That is why onsha—less prone to confusion—became the spoken convention. In writing, the characters make the meaning unambiguous, so the more formal, literary kisha is preferred.
Onsha and kisha are sonkeigo (honorific language), which elevates the other party, not kenjōgo (humble language), which lowers yourself. Paired with heisha—the humble term for your own company—they complete the basic structure of Japanese business honorifics: lower your own side, elevate the other side. A phrase like "heisha no service o onsha ni go-teian sasete itadakitaku" ("we would like to propose our service to your company") is a typical pairing to keep in mind.
Onsha (御社) is the spoken term for the other company. Use it across all forms of spoken communication: phone calls, face-to-face conversations, interviews, sales meetings, internal meetings, and web conferences.
Onsha is the right choice when referring to the prospective employer in a job interview, the client in a sales meeting, the other party on a phone call, or the counterparty in a video conference. Phrases like "Could you tell me about onsha's business?", "I have been very interested in onsha's services," and "I would love to work in onsha's ◯◯ division" are everyday ways to introduce a topic about the other company.
Job interviews are one of the situations where onsha appears most often. "My reason for applying to onsha is…", "What I would like to take on at onsha…", "I resonated with onsha's ◯◯ business…"—anytime you discuss your motivation or ask follow-up questions, onsha is the term to use. Some candidates blurt out "kisha" out of nervousness, but saying "kisha" out loud can come across as a shallow understanding of business etiquette. Rehearsing the rule "in conversation, it's onsha" beforehand makes it come out naturally on the day.
Onsha is also central in sales meetings and discussions with clients: "to match onsha's needs," "given onsha's workflow," "to address onsha's requirements." In sales and account-management roles, the pair heisha/onsha comes up many times in a single conversation. Aim to internalize it until it comes out of your mouth without conscious thought.
Both inbound and outbound business calls use onsha. "Is ◯◯-san at onsha available?", "I came across onsha's materials on your website," "I would like to visit onsha"—any spoken reference to the other company must be onsha. If you say kisha over the phone, the listener will momentarily wonder "kisha?" and lose the thread, so it's a hard rule to avoid.
Kisha (貴社) is the written term for the other company. Use it across all media that exist in text form: email, résumés, contracts, cover letters, proposals, and thank-you notes.
Business email, résumés, CVs, cover letters, contracts, proposals, reports, invitations, thank-you notes, and event announcements—any context written in characters defaults to kisha. "Having reviewed kisha's business," "I strongly wish to work at kisha," "We pray for kisha's continued prosperity"—whenever you refer to the other company in a written document, kisha is the safe and correct choice.
In job applications—résumés, CVs (shokumu keirekisho), motivation statements—you must use kisha. "I am drawn to kisha's ◯◯ business," "I would like to take charge of ◯◯ at kisha," "I am aligned with kisha's philosophy"—every reference to the prospective employer in a written application is kisha. Writing onsha in an application document signals shallow understanding of business etiquette and can influence the screening outcome. Make it a habit to check for any stray onsha during your final review.
For inquiry emails, follow-up emails after a meeting, contract-related emails, and other external-facing email in general, kisha is the standard term. "We always appreciate your business. We pray for the continued prosperity of kisha," "Regarding kisha's request, please find the following information," "We would like to coordinate a visit to kisha"—you'll find natural slots for kisha at the opening, body, and closing of your message.
Email and letter closings include many set phrases built around kisha. Examples include "In closing, we pray for kisha's continued growth and prosperity," "We pray for kisha's ever-greater prosperity," and "We celebrate kisha's continued good health and success." Adding one of these at the end of a message instantly lifts the register of the writing. Business closings are heavily formulaic, so memorizing a handful of patterns reduces rewriting time.
When the organization is not a typical company, you use different terms in place of onsha and kisha. Each industry has its own established honorific, and using the right one signals awareness and care.
For banks, use onkō (御行) in speech and kikō (貴行) in writing. Just swap the 社 (company) in onsha and kisha for 行 (the suffix for banks): "about onkō's services," "kikō's business performance." Saying onsha to a bank will be understood, but choosing onkō and kikō signals to interviewers and counterparties that you understand the industry.
For shinkin banks, use onko (御庫) and kiko (貴庫), or onkinko (御金庫) and kikinko (貴金庫). For credit cooperatives and agricultural cooperatives, use onkumiai (御組合) and kikumiai (貴組合). Post offices take onkyoku (御局) and kikyoku (貴局). Financial institutions split into many organizational forms, so check the prospective employer's or counterparty's official type before choosing your term.
For hospitals and clinics, use on-in (御院) in speech and ki-in (貴院) in writing. "Putting my clinical experience at on-in to work," "resonating with ki-in's commitment to community medicine"—these terms appear in applications and interviews in healthcare. When referring to a medical corporation by its legal name, the form "ki-iryōhōjin ◯◯-kai" (貴医療法人◯◯会) is also used, incorporating the legal entity type.
For elementary, junior high, and high schools, use onkō (御校) in speech and kikō (貴校) in writing. For school corporations bearing names like "◯◯ Gakuen," you may also see ongakuen (御学園) and kigakuen (貴学園); for "◯◯ Gakuin," ongakuin (御学院) and kigakuin (貴学院). For universities, ongaku (御学) and kigaku (貴学), or ondaigaku (御大学) and kidaigaku (貴大学), are used. In job hunting in education, matching the term to the official name of the institution conveys an extra layer of consideration.
For kindergartens, the most common written form is kien (貴園). The spoken counterpart onen (御園) is not well established, so onsha or the school's name plus -sama is often used instead. Daycares and integrated centers (kodomoen) follow the same pattern: kien is the safe choice in writing, while in interviews it is more natural to use the specific name, as in "at ◯◯ Hoikuen…" or "at ◯◯-en…".
For ministries and central government agencies, use kishō (貴省) or onshō (御省), or kichō (貴庁) and onchō (御庁). For municipal halls and ward offices, use kisho (貴所) and onsho (御所), or kichō and onchō. For prefectural governments, kichō/onchō works, and you can also be more specific with kiken (貴県), onken (御県), or kifu (貴府) for Osaka and Kyoto, kidō (貴道) for Hokkaido, etc. For civil-service exams and applications to local governments, picking the right term for the official organizational form conveys depth of understanding.
For industry associations, councils, and federations—organizations whose name ends in 会 (kai, "association")—use onkai (御会) and kikai (貴会). The variants onkyōkai (御協会) and kikyōkai (貴協会) are interchangeable. For union-type organizations, use onkumiai/kikumiai, and for federations onrenmei (御連盟) and kirenmei (貴連盟). Pick the form that matches the organization's structure.
For incorporated bodies such as general incorporated associations, foundations, social welfare corporations, NPOs, and religious corporations, use gohōjin (御法人) in speech and kihōjin (貴法人) in writing. That said, when the body operates a more concrete facility—say, a hospital run by a medical corporation, or a school run by an educational corporation—it is more common to use the facility-level term such as ki-in or kigakuen. The safest approach is to check the prospective employer's own wording and follow it.
For restaurants, retail outlets, and specialty shops—businesses that operate as a 店 (ten, "shop")—use onten (御店) and kiten (貴店). For the franchise headquarters, you can use onsha and kisha; for individual stores, switch to onten and kiten. Supermarkets and department stores also default to kiten in writing, as in "We pray for the ever-greater prosperity of kiten."
For newspapers, you may see kishi (貴紙); for magazines and publishers, kishi (貴誌). These are tied more to the publication itself than the corporate entity, however; when you want to refer to the publishing company as an organization, kisha works perfectly well. Use whichever fits the context.
For inns and hotels—facilities whose name includes 館 (kan)—the written form kikan (貴館) and the spoken form onkan are sometimes used. Their acceptance is not as broad as the others, so it is also common to use onsha or kisha plus the specific facility name. Checking how the organization writes about itself in its own materials is the safest approach.
Let's organize how the choice plays out across different scenarios and media. The basic rule—on (御) for speech, ki (貴) for writing—applies in each situation, but with subtle variations.
In face-to-face meetings, sales calls, and external meetings, always use onsha. "Onsha's requirements," "with the case at onsha," "regarding onsha's initiatives"—any spoken reference to the other company uses onsha. Note that if you take meeting minutes at the same gathering, the minutes themselves are a written document, so they should use kisha. Speech and writing can diverge even within a single meeting.
In any voice-based medium—phone calls, Zoom, Google Meet, Teams—use onsha. Video meetings often involve sending text chat in parallel, however; in chat, kisha is correct. The same meeting can require switching between onsha (in speech) and kisha (in chat), so be ready to flip based on the medium.
In email and business chat (Slack, Teams, Chatwork, etc.), external-facing messages default to kisha. In internal chat about a client, people often just refer to the company by name—"◯◯-sha" or "◯◯-san"—and don't necessarily use kisha or onsha at all. The key is to distinguish formal external writing from practical internal conversation.
In résumés and CVs (shokumu keirekisho), the written form kisha is the right choice. Wherever you refer to the prospective employer—motivation statement, self-PR, work-history descriptions—kisha is correct. Application documents containing onsha are a textbook example that hiring managers flag as "hasn't internalized business etiquette," so always check for stray instances before submission.
Contracts, proposals, memoranda, and other legal or formal documents take kisha. Phrases like "Party B (kisha) shall…" or "under the responsibility of kisha…" use kisha consistently. When you formalize content that originated in spoken conversation—such as a memorandum or meeting minutes—anything that exists as written text follows the kisha rule.
For corporate social media, blog posts, and press releases—any writing aimed at an unspecified audience—it is more common to write the other company's full name (◯◯ Co., Ltd., ◯◯-sha) directly. Kisha and onsha are terms for two-party communication, so for content aimed at third-party readers, naming the company explicitly is clearer. In press releases, defining an abbreviation up front (e.g., "◯◯ Co., Ltd. (hereafter, ◯◯-sha)") keeps the writing tidy.
Below is a collection of stock phrases that incorporate "the other company," grouped by frequently occurring scenario. Adapt the details to your situation.
"I resonated with onsha's ◯◯ business and applied because I would love to be involved." / "I believe the experience from my previous role can contribute to onsha's growth." / "I deeply resonated with onsha's stated philosophy of ◯◯ and decided to apply."
"Could you tell me what people who excel at onsha tend to have in common?" / "May I ask about the priorities onsha sees for the ◯◯ division going forward?" / "Could you share your thoughts on what outcomes someone joining onsha would be expected to deliver over three years?"
"I was deeply moved by kisha's ◯◯ business and would like to apply." / "I would like to apply the ◯◯ skills I developed in my previous role to kisha's ◯◯ division." / "I resonated with the ◯◯ initiative kisha is driving and would like to build my career at kisha."
"Thank you, as always, for your continued business. Regarding kisha's ◯◯ business, we are reaching out to revisit how heisha's service might be of use." / "After understanding kisha's situation, we would like to share the most fitting proposal."
"Thank you for your time today. May we begin by asking about onsha's current situation?" / "Let me walk through, in concrete terms, what challenges of onsha's heisha's service can help solve."
"Thank you very much for the valuable time today. It was a meaningful session that deepened my understanding of kisha's business." / "Being able to hear about kisha's ◯◯ directly gave me many insights as well."
"In closing, we pray sincerely for the ever-greater development of kisha." / "We pray for the ever-greater prosperity of kisha." / "We celebrate the continued good health and success of kisha."
"I resonated with kikō's commitment to community finance and applied." (bank) / "I am drawn to the breadth of onkō's services." (bank) / "I resonated with ki-in's contribution to community medicine and would like to work as a nurse at ki-in." (hospital) / "I resonated with kikō's educational philosophy and would like to apply to teach." (school)
Knowing the right terms is one thing; applying them in the right combinations is another. Watch out for these recurring traps.
Because the characters 御 and 貴 already carry honorific meaning, writing onsha-sama (御社様) or kisha-sama (貴社様) is a classic double-honorific (nijū keigo) error. What looks like extra politeness instead suggests a thin grasp of business etiquette. The same applies to industry variants: onkō-sama, kikō-sama, on-in-sama, and so on are all incorrect.
The most frequent error is swapping medium and term. Saying "kisha's ◯◯" in an interview is not only hard to catch by ear but also flags shallow etiquette. Conversely, writing onsha in an email or résumé reveals that the writer hasn't distinguished spoken from written language. Etch into memory: "speech = onsha, writing = kisha."
Heisha is a humble (kenjōgo) term for one's own company, and using it for the other company is plainly wrong. Phrases like "heisha's wonderful business" sometimes appear in attempts to elevate the other side, but in fact they elevate the writer—the opposite of the intended effect. For more on referring to your own company, see our related article "How to Refer to Your Own Company: A Scenario-by-Scenario Guide for Inside and Outside the Organization."
Using onsha for a bank or kisha for a school is also a common slip. The meaning still gets through, but it telegraphs limited industry knowledge. Ideally, choose the term that matches the prospective employer's or counterparty's organizational form. In transitions into finance, healthcare, or education, using the right industry-specific terms (onkō/kikō, on-in/ki-in, onkō/kikō, etc.) directly affects the impression you give your interviewer.
Phrases like "onsha's ◯◯-san" or "kisha's Yamada-sama," used to refer to someone at the other company, are polite but can sound stilted depending on context. When you are talking with the person directly or have had many interactions, calling them by their personal name ("◯◯-san," "Yamada-sama") is more natural. Only at first meetings or in introductions, when you want to make the organizational affiliation explicit, does "onsha's ◯◯-sama" feel right.
When referring to a corporate group, match the register you are using elsewhere: "kisha group" or "onsha group." The abbreviated form "ki group" exists, but for consistency throughout a document, anchoring to kisha—"kisha," "kisha group," "kisha's subsidiary"—keeps the writing tidy.
Constructions like "go-kisha" or "o-kisha-sama," stacking go (御) or o (お) on top of an already honorific term, are incorrect. Kisha and onsha already carry sufficient respect; adding more creates the opposite of the intended effect. Short, precise, and accurate is the principle of business honorifics.
Beyond the company itself, you also need to know how to refer to its individual staff, departments, and group entities.
When referring to staff at the other company, use "kisha's ◯◯-sama," "onsha's ◯◯-sama," or simply "◯◯-sama" / "◯◯-san." Whether to include the company name depends on context: at first mention or in introductions, "kisha's Yamada-sama" works; in subsequent references, just "Yamada-sama" is natural. With a title, use the order title → family name → sama: "kisha's ◯◯ Director" or "kisha's CEO ◯◯-sama."
For the head of the other company, use title + family name + sama: "kisha's Representative Director ◯◯-sama," "kisha's President ◯◯-sama," "kisha's CEO ◯◯-sama." Writing "◯◯-shachō-sama" or "◯◯-sensei" for an executive doubles up the honorific and lands awkwardly; stop at "◯◯-sama" or "◯◯-shachō." For signatures or address blocks, align the organization name and title: "◯◯ Co., Ltd., Representative Director ◯◯-sama."
When referring to a specific department at the other company, combine the company term with the department name: "kisha's ◯◯ Department" or "onsha's ◯◯ Office." In formal writing, making both the affiliation and the role explicit—"to the colleagues in kisha's HR department," "to the person in charge of onsha's sales division"—conveys care.
When referring to the broader group, use "kisha group" or "onsha group"; for a specific group entity, "kisha group's ◯◯" or "kisha's subsidiary ◯◯" makes the relationship explicit. For a parent company, use "kisha's parent company ◯◯" or "kisha's holding company ◯◯." To help the reader, introducing the full official name and the relationship at first mention is the considerate choice.
When addressing not a specific individual but the staff of the other company as a whole, use phrases like "everyone at kisha," "kisha-go-ichidō-sama," or "all the people at kisha." These are set expressions for year-end greetings, anniversary congratulations, and similar broad-audience messages.
No matter how careful you are, nerves or habit will occasionally produce the wrong term. The impression you leave depends largely on how you handle the slip afterward.
If you accidentally say kisha during an interview, do not panic or rush to correct yourself. As soon as you notice, simply switch back to onsha on your next utterance and continue as if nothing happened. Pausing to say "I apologize—onsha," mid-sentence broadcasts your nervousness and breaks the flow of the interview. Content and conviction matter far more than a small slip; stay calm and carry on.
If you notice an onsha in an email after sending, unless the message is a critical document or contract-related, you do not need to send a separate correction. Switch to kisha in your next email and recover with the overall sincerity of your writing. Only if you repeatedly used onsha across multiple messages does it become worth adding a brief note such as "In the prior email, I wrote 'onsha,' but the correct form is 'kisha'."
If you have already mailed or uploaded the résumé, no further action is needed. You can recover during document screening or the interview through earnest engagement and clear motivation. In particular, by clearly enunciating onsha in the interview itself, you may offset the written mistake. Resolve to use kisha next time and make sure to prevent a repeat.
Tools like Slack and Teams typically let you edit or delete messages, so if you catch the slip, fix it promptly. In services that keep an edit history, a short note such as "(typo) Apologies—it should be kisha" is the polite touch. In media where you cannot edit, simply using kisha naturally in the next message is enough.
If you use onsha for a bank or kisha for a school, no on-the-spot correction is required. Simply switch to onkō or kikō on your next utterance and the recovery happens naturally. Aiming for perfection from the start matters less than the willingness to adjust on noticing—and the latter usually leaves a stronger impression on the other party.
It is easier to master the terms for the other company when you learn them alongside the terms for your own. Balanced pairs across an entire document sharpen the precision of your business communication.
In face-to-face, phone, and interview settings, the pair is heisha for your side and onsha for the other. "We would like to propose heisha's service to onsha," or "We believe heisha's ◯◯ can help meet onsha's needs." Even when you use watashi-domo or tōhō for your side, the other side stays onsha.
In email, résumés, and contracts, the pair is heisha (or shōsha) for your side and kisha for the other. "We propose heisha's service for kisha's requirements," "We pray sincerely for kisha's ever-greater development and the long-lasting partnership between kisha and heisha"—keep this pairing in mind in writing.
The pairing logic carries over to other industries. For banks: tōkō/heikō for your side, onkō/kikō for the other. For hospitals: tōin for yours, on-in/ki-in for the other. For schools: tōkō/honkō for yours, onkō/kikō for the other. For incorporated bodies: tōhōjin/heihōjin for yours, gohōjin/kihōjin for the other. Memorizing matched pairs makes you portable across industries.
While job hunting, even though you refer to the prospective employer as kisha or onsha, do not call your current employer heisha or tōsha. Use neutral expressions such as "in my current role" or "at my current employer." Blurring the line between current and prospective employer muddles the narrative of your career change. For more, see our related article "How to Refer to Your Own Company: A Scenario-by-Scenario Guide for Inside and Outside the Organization."
With increasing exchanges with foreign-affiliated companies and global firms that operate primarily in English, knowing how the conventions play out in a mixed-language setting is useful.
For the Japan office or local subsidiary of a foreign-affiliated company, use onsha and kisha just as with any other company. When you want to specify the location—"onsha's Japan office," "kisha's Japan office"—you can add a qualifier. Even when headquarters sits abroad, communication with the Japan office follows Japanese business conventions.
In English business email, the standard ways to refer to the other company are "your company," "your firm," and "your organization." Phrases like "your esteemed company" also exist for a more formal register, but in modern practice "your company" is generally polite enough. English has no strict speech/writing split equivalent to the kisha/onsha distinction; respect is conveyed through the overall tone of the message (formal, polite, casual).
In projects mixing Japanese and English email, follow each language's conventions independently—kisha in Japanese, "your company" in English. In bilingual messages (Japanese and English side by side), it is natural to write kisha in the Japanese portion and "your company" in the English portion.
It isn't a fatal mistake, but onsha is the correct spoken form. Saying kisha out loud can be confused with homophones and may suggest a shallow grasp of business etiquette. Once or twice does not need to be addressed in the moment—just switch back to onsha on the next utterance—but make a conscious effort not to repeat it.
It is unlikely that an onsha in an email alone would lead to outright rejection. In contexts where business etiquette is evaluated, however, it leaves a negative impression and can put you behind comparable candidates. Build the habit of using kisha in writing without exception.
Both express the same level of respect; there is no difference in formality. The only distinction is spoken versus written. Kisha can feel more literary and formal, but that is a property of the medium rather than a difference in how much respect each conveys.
It is not rude, but it may suggest a thin understanding of the industry. When applying to banks, hospitals, schools, or government offices, the industry-specific terms (onkō, on-in, onkō, onchō, and so on) convey both interest and depth of understanding. For industries closer to typical companies (IT firms, consultancies), onsha and kisha work fine.
For sole proprietors without corporate status, calling them by personal name or trade name reads more naturally than onsha or kisha. "◯◯-sama" or "◯◯-shōten-sama" using their own name or business name is the polite form. For freelance clients, use "◯◯-sama"; for those operating under a trade name, "◯◯ (trade name)-sama." If the small business is incorporated, the usual kisha and onsha work fine.
Even in casual meetings, onsha is the default for the other company. The atmosphere may be flat, but it is still a business setting, and keeping honorifics when referring to an outside organization is the manner-conscious choice. With counterparts you've met many times, or in companies with a particularly informal culture, calling them by name ("◯◯-sha," "◯◯-san") is also becoming common.
Yes—when communicating with a recruiting agent, refer to the introduced employer with kisha and onsha. The agent itself is a company too, so the agent can also be kisha/onsha; when both come up, distinguish them by adding context: "the company you introduced, ◯◯-sha," "the ◯◯ company that kisha introduced." To avoid confusion about who is being discussed, sprinkling in the actual names is the trick.
Group companies on your side belong to your own organization, so refer to them with "heisha group" or "heisha's subsidiary ◯◯." Group companies on the other side become "kisha group" or "kisha's subsidiary ◯◯," making your side and theirs clearly distinct. Mixing them muddies the business relationship in writing, so keep the distinction sharp.
To close, here are the key points to remember when referring to the other company in business.
First, the basic rule is onsha in speech and kisha in writing. Remember on for oral, ki for written, and you will not be lost in most situations. Second, both onsha and kisha are honorifics (sonkeigo) and pair with heisha for your own company. Third, each industry has its own term: onkō/kikō for banks, on-in/ki-in for hospitals, onkō/kikō for schools, onchō/kichō for government offices, gohōjin/kihōjin for incorporated bodies. Fourth, double honorifics like "onsha-sama" and "kisha-sama" are wrong—do not stack honorifics. Fifth, always use kisha in résumés and CVs, and onsha in interviews. Sixth, when you slip, recovery comes from switching back on the next utterance or email, not from interrupting yourself to correct. Seventh, for staff at the other company, use "kisha's ◯◯-sama" or "◯◯-sama," and for group entities use "kisha group"—keep organization and individual clearly separated.
How you refer to the other company is one of the most basic elements of Japanese business etiquette, but it is also one of the easiest to trip on under pressure or out of habit. Use this article's rules and examples as a guide, and first commit "onsha in conversation, kisha in writing" to muscle memory. As you consciously pick your words, the right term will start to come out naturally for each situation. For terms for your own company, see our related article "How to Refer to Your Own Company: A Scenario-by-Scenario Guide for Inside and Outside the Organization." Choosing words that fit both the audience and the situation is the foundation of business communication that builds trust over time.

Master the Japanese business terms for referring to your own company. Learn when to use heisha (弊社), tousha (当社), jisha ...

Learn proper Japanese business honorifics to replace "oshiete kudasai." Covers 10 polite alternatives like go-kyoji and ...

A complete guide to declining a job interview professionally. Covers email vs phone, timing, how to share reasons, 12 re...